Quliriuralta (Lets keep telling stories): pace model with traditional Yup'ik storytelling in a second grade dual language classroom
AuthorWassilie, Irene M.
Central Yupik language
study and teaching
languages in contact
MetadataShow full item record
AbstractThis research was conducted in a setting where the students are losing their Indigenous language. It is centered around the retention and revitalization of the Yugtun language. The goal of the research was to gain insights into how second graders in a dual language enrichment school constructed meaning and focus on form in their classroom. The instructional model employed as part of this investigation is the PACE Model, which is a story-based approach to teaching grammar through focus on form with an emphasis on meaning making. The model is consistent with Indigenous oral storytelling, cultural values, traditions and expectations. The study involves myself and fourteen second graders in Napaskiak, Alaska. ZJW Memorial School is one of 28 schools in the Lower Kuskokwim School District. Of these fourteen students, only one spoke Yugtun as his first language. The others were immersed into Yugtun as a second language. I implemented the PACE approach over the course of 25 days. Data was gathered through field notes, student artifacts, video and audio recordings. The data reveals that meaning making and building background knowledge can be a challenge for both teacher and students. It also reveals that the teacher should be implementing multimodal approaches to build comprehensible input so that students may produce output in the target language.
DescriptionThesis (M.A.) University of Alaska Fairbanks, 2019
Showing items related by title, author, creator and subject.
Postwar reconciliation: parental attitudes towards Sri Lanka's trilingual education policyMalalasekera, Nimasha S.; Marlow, Patrick; Siekmann, Sabine; Martelle, Wendy (2019-08)After 26 years, the ethnic-based civil war in Sri Lanka ended in 2009. The Trilingual Education Policy seeks to reconcile the estranged Sinhalese and Tamil communities by teaching each community the other's language in this postwar context. Scholars argue that national reconciliation through Trilingual Education is unlikely to succeed because of the continued mistrust and prejudice between the two communities and the demand for English as key to social mobility and economic prosperity. Since these claims are not supported by empirical evidence, this study seeks to find empirical data to support or counter these claims. The study investigates parental attitudes to their second languages, Sinhala, Tamil, and English, the three languages of the Trilingual Education Policy to understand its likely success. Twenty-one parents whose children receive Sinhala, Tamil, and English L2 tuition in Colombo 5 were selected through convenience sampling. The study uses the constructivist grounded theory, mentalist approach to language attitudes, and concepts of capital and linguicism for data analysis. The study found that Sinhala has capital for the Tamils and is valued and glorified by them, whereas Tamil has no capital for the Sinhalese and is devalued and stigmatized by them. Both groups valorize and glorify English, for it has more capital than Sinhala/Tamil both locally and translocally. Concluding that the Trilingual Education Policy is unlikely to succeed because of linguicism, the study recommends providing incentives for learning Sinhala and Tamil and advocating dual language education for reconciling the two communities.
Preliminary notes on the Nedebang languageHolton, Gary (2006)Preliminary report on the Nedebang language (ISO 639-3 code: nec), based on 65 pages of field notes collected by the author on Pantar Island July 27-30, 2004.1 Nedebang is one of four non-Austronesian languages spoken on the island of Pantar in the Indonesian province of Nusa Tenggara Timur, in the region of 8.275 S latitude, 124.202 E longitude. To my knowledge the only previously published data from Nedebang are to be found in a 117 word basic vocabulary (Stokhof 1975), recently re-elicited by Pampus (2006). The present paper will attempt to provide a more current picture of the Nedebang language situation with an eye toward preparation for more comprehensive language documentation project. The content is necessarily limited by the short duration of the fieldwork.
Haa Dachx̱ánxʼi Sáani Kagéiyi Yís: Haa Yoo X̱ʼatángi Kei NaltseenTwitchell, X̲ʼunei Lance (2018)The Tlingit language has experienced drastic losses over the past two decades in terms of total number of speakers and places where the language is used. This steady decline in speakers was drastically accelerated as the last generation who grew up in a time when Tlingit was the primary language of homes and communities reach their sixties, seventies, eighties, and nineties. The youngest first language speakers are in their 60s, although most of them are in their eighties because intergenerational transmission severely declined in the second half of the 1900s, and has only recently returned with a few families who have committed to speaking with their children. Recent estimates have determined that the Tlingit language has about 80 birth speakers of various levels, and 50 second language learners that could be considered at the “intermediate” level or higher according to ACTFL scales. There are probably only 10 speakers remaining who could be considered fully fluent and capable of higher forms of speaking, and most of them are over 70 years old. This combines to create an unprecedented crisis for the Tlingit language, which will require massive shifts in cultural values, ways of living, institutional cultures, and educational practices if the language is going to survive the next 50 years and have more than a handful of speakers. Instead of merely surviving, or preserving, the goal of the Tlingit Language Continuity Movement1 is to have 3,000 speakers of the language by 2050. The current population of the Tlingit people is about 20,000 and of Tlingit territory is around 100,000. This means that 3,000 speakers would be 15% fluency among the Tlingit people and 3% within Tlingit territory, rising from 0.65% and 0.13% respectively. This dissertation documents some of the events that have led to massive language decline, and proposes a series of interconnected methods that would result in language revitalization. In particular, increasing adult fluency, creating safe acquisition environments, mending a people and their language, and following a 30-year action plan is the proposed method to revitalizing the Tlingit language. These chapters are based upon the following research methods: reviewing published Tlingit language materials and recorded Tlingit language, documenting Tlingit language speakers and their thoughts on language learning and use, and incorporating theories from sociolinguistics, language revitalization, and post-colonial decolonizing methodologies.