Although Translation/Interpreting Studies and Intercultural Communication Studies appear to be closely related fields of studies, both seem to have ignored their potential connectedness. In Interpreting Studies, scholars and practitioners have begun to recognize that interpreters have intercultural communication functions and do not simply automatically convey messages across parties. In Intercultural Communication Studies, scholars have neglected examining intercultural communication in the interpreting context. This study explores professional Azerbaijani interpreters' lived experiences of intercultural challenges they face in the interpreting setting to help better understand both the communication processes involved in interpreting, and interpreting as a scene for intercultural communication. Conversational interviews were employed to access lived human experiences of the researcher and the co-researchers, and thematic analysis of the capta revealed four broad themes regarding intercultural challenges encountered by interpreters during interpreting: 'the interpreter is not a robot, ' 'the interpreter has her/his sex, religion, and culture, ' 'the interpreter is between two cultures, ' and 'it depends.' These themes are intertwined and point to the conclusion that cultural difference should not be ignored in the interpreting setting.
Thesis (M.A.) University of Alaska Fairbanks, 2007
Table of Contents
1. Review of related literature -- 1.1. Statement of the problem and goals of the research -- 1.2. Translation -- 1.2.1. Contexts of interpreting -- 22.214.171.124. Court context -- 126.96.36.199. Refugee context -- 188.8.131.52. Disasters -- 184.108.40.206. Conference -- 1.3. Models of communication -- 1.4. Intercultural communication studies (ICS) -- 2. Research methodologies -- 2.1. Research contexture -- 2.1.1. Ontology and epistemology -- 2.1.2. Theoretical perspective -- 2.1.3. Research methodology -- 2.1.4. Methods -- 220.127.116.11. Conversational interviews -- 18.104.22.168. Thematic analysis -- 2.2. Participants -- 2.3. Procedure -- 2.4. Researcher as the research tool -- 3. Narrative perspectives -- 3.1. Banu's conversational interview -- 3.2. Khadijah's conversational interview -- 3.3. Aisha's conversational interview -- 3.4. Javid's conversational interview -- 3.5. Fatima's conversational interview -- 3.6. Abdullah's conversational interview -- 4. Human science research analysis -- 4.1. Theme one : "The interpreter is not a robot" -- 4.2. Theme two : "The interpreter has her/his sex, religion, and culture" -- 4.3. Theme three : "The interpreter is between two cultures" -- 4.4. Theme four : "It depends on the situation" -- 4.5. Conclusion and implications for future research -- References -- Appendix.
The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different
formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.
By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.
To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export.
The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.
After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.